The Poetry of Translation From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
The Poetry of Translation From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
- ISBN 13:
9780199687930
- ISBN 10:
0199687935
- Edition: Reprint
- Format: Paperback
- Copyright: 06/17/2014
- Publisher: Oxford University Press
List Price $58.67 Save
TERM | PRICE | DUE |
---|---|---|
Free Shipping Both Ways
Highlight/Take Notes Like You Own It
Purchase/Extend Before Due Date
List Price $58.67 Save $0.58
Usually Ships in 3-5 Business Days
We Buy This Book Back!
Free Shipping On Every Order
Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.
Extend or Purchase Your Rental at Any Time
Need to keep your rental past your due date? At any time before your due date you can extend or purchase your rental through your account.
Summary
The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion.
Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals.
The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.